Saturday 6 December 2014

Страшные тыщи

"She'd been rooms away from the worst part of the explosion", - Донна Тартт в оригинале.
"Она была в тыще залов от самых сильных разрушений", - она же в русском переводе.
В тыще. Тыщ-тыщ.
Довлатов, написав ради красного словца, что романы Воннегута страшно проигрывают в оригинале, оказал русскому читателю медвежью услугу. Фраза так понравилась, что стала концепцией. С тех пор я регулярно встречаю, даже в толстых журналах, черным по белому напечатанные заявления, что та или иная классика иностранной литературы - "Швейк", например - в оригинале сильно проигрывает своему русскому переводу. А если уж проигрывает классика, то что говорить о книжках меньшего ранга.



 На русские литературные переводы вообще невозможно смотреть без слез - за них платят так мало, что беллетристику обычно переводят люди не владеющие толком ни английским (французским, немецким, чешским) ни русским. Но даже если за книгу берутся те, кто хорошо знает язык, они почти со 100% вероятностью будут пытаться не передать ее слог как можно точнее, а как-нибудь его "улучшить" - как Райт-Ковалева "улучшила" Воннегута (и Сэлинджера; слава "Над пропастью во ржи" всегда вызывала у меня недоумение, пока я не прочел его по-английски). Понять их можно - раз не платят деньги, хочется хотя бы оставить свой след в литературе.
Таким образом трудолюбивые, бескорыстные, умные и культурные люди последовательно "улучшили" "Властелина колец", "Осиную фабрику", "Благоволительниц" и многие другие книги.
Способов улучшать существует много. Во "Властелина колец", например, чуть не целыми абзацами добавляли отсутствующие у Толкиена описания природы и прочие "пропущенные" детали. Но до такого, к счастью, почти никогда не доходит. Улучшают главным образом язык. Заставлять совершенно нормально говорящих перонажей изъясняться псевдо-детским или псевдо-архаичным языком или каким-нибудь дурацким сленгом - родимое пятно русского перевода. В русских переводных книгах почти невозможно встретить героя, который говорит нормальным человеческим языком, без каких-нибудь выкрутасов. Теперь, судя по доступным в сети отрывкам, так же "улучшили" и "Щегла", заставив героя то по-детски лепетать (отсутствующие в оригинале "тыщи"), то коверкать слова ("крутнувшись" вместо turning, который значил всего лишь "отвернувшись"), то изъясняться как былинный персонаж ("рдяные" вместо scarlet), то изобретать неологизмы типа "отсверк" (nimbus) - очевидно, Донна Тартт пишет недостаточно красочно.
Обидно то, что если бы не эти рдяные отсверки, о которые постоянно спотыкаешься, перевод был бы очень достойным. Но почему-то без отсверков никогда не обходится. Либо они, либо "на стене бара висела мышиная голова".
Короче говоря, если вы знаете языки, не экономьте время и усилия. Читайте иностранную литературу в оригинале. В русском переводе, даже из самых лучших, она приобретает много такого, без чего хотелось бы обойтись.


PS обложка в оригинале тоже много теряет: